栏杆英文怎样拼写?
handrail
railing
baluster栏杆的支柱, 栏杆
balustrade栏杆
guardrail栏杆, 护轨
parapet栏杆, 低墙, 扶手, 胸墙
banister与railing的区别?
Banister和Railing都是英语单词,它们的含义和用法有所不同。
Banister是指楼梯或阳台的扶手,通常是由木材、金属或其他材料制成的,安装在楼梯或阳台的一侧或两侧,以便人们在上下楼梯或在阳台上行走时可以抓住扶手,保持平衡和稳定。Banister通常是由多个垂直的柱子或支架和一个横向的扶手组成,有时也会有其他装饰性元素。例如:
- She held onto the banister as she walked down the stairs.(她下楼时抓住了扶手。)
- The banister was made of polished oak.(扶手是由抛光的橡木制成的。)
- The banister was decorated with ornate carvings.(扶手上装饰有精美的雕刻。)
Banister通常是指楼梯上的扶手,一般为木质或金属质,放置在楼梯侧面或中央,用于支撑走上或走下楼梯的人。
而railing是指围绕建筑物或平台等场所的栏杆,主要用于保护人的安全。Railing一般由钢材、玻璃、铝等材料制成,并灵活多样,可以根据实际需要设计不同的风格和样式。
总的来说,banister主要是为楼梯提供支持,而railing则为安全保护设计。
Pavement吗?
pavement是人行道,是英国英语的词,美国英语称为sidewalk。人行道指的是道路中用路缘石或护栏及其它类似设施加以分隔的专供行人通行的部分。在城市里人行道是非常普遍的,一般街道旁均有人行道。有些地方的人行道与机动车道之间隔着草地或者树木。在乡村人行道比较少。在发达国家许多地区的法律要求人行道上移除所有不便利残疾人使用的设施,因此在过马路的地方人行道专门降低到马路同一个水平,以便轮椅过马路。人行道作为城市道路中重要的组成部分之一,随着城市的快速发展,其使用功能已不再单纯是行人通行的专用通道,它在城市发展中被赋予了新的内涵,对城市交通的疏导、城市景观的营造、地下空间的利用、城市公用设施的依托都发挥着重要的作用。
钢笔的英文如何讲?
一、pen
读音:英 [pen] 美 [pɛn]
n.笔,钢笔 ;笔尖;笔法,文笔;作家;围栏
vt.写;把…关入栏中;关押,囚禁
第三人称单数: pens 复数: pens 现在分词: penning 过去式: penned 过去分词: penned
例句:
1、He gave me a book, a pen and some money besides.
railway和rail的区别?
railn.围栏;轨道,钢轨;扶手;在口语和非正式文体中,多用来代替railway或railroad。railway是英式英语,而railroad是美式英语,二者无本质差别,都表示‘铁路、铁道、铁路公司、铁道部门’的意思.
rail n. 围栏;轨道,钢轨;扶手; 在口语和非正式文体中,多用来代替 railway或railroad。railway 是英式英语,而railroad是美式英语,二者无本质差别,都表示‘铁路、铁道、铁路公司、铁道部门’的意思.
list是什么意?
List是指一个能够存储多个元素的数据结构,它可以存储任何类型的数据,如数字、字符串或其他列表。List通常用于存储有序的数据,并支持通过索引来访问其中的每个元素。
意思如下:
1、n.名词,意思是表,一览表,清单;〈史〉围栏;(织物的)镶边。
2、v.动词,意思是列出;〈古〉征召(士兵) 翻译技巧: 1、增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如: (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 2、省译法: 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、转换法: 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法。
4、合并法: 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
到此,以上就是小编对于栏杆英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于栏杆英文的6点解答对大家有用。
版权声明:本文来自投稿用户,文章观点仅代表投稿用户本人,不代表天天想上网立场,本站仅提供存储服务,不承担相关法律责任,如有涉嫌抄袭侵权/违法违规内容,请发送邮件至964842246@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。